Japanese woman lively works in U.S. Undaunted by unfamiliar work environment

  Charlotte, North Carolina - This Hakumon Herald reporter had a chance to visit the city of Charlotte in North Carolina, located in the southeastern part of the United States. The city may be unfamiliar to many Japanese. But it is North Carolina’s biggest city with a population of 730,000. The financial services industry has developed here since the end of World War II. Today it is one of the largest financial centers where Bank of America, the country’s second-ranking bank, is headquartered. Many Japanese companies have set up offices in the city, which has the Japanese Association founded 35 years ago. I visited the office of the association to meet a Japanese woman who has been living in Charlotte since her marriage with an American. Ms. S. (her request to be called) talked mainly about the working environment in the United States.

 

米国南東部ノースカロライナ州の都市シャーロットをこのほど訪れた。日本人にはあまり馴染みのないところだが、人口73万人で同州最大。第2次世界大戦後から金融業が発展し、今では全米2位の銀行「バンク・オブ・アメリカ」が本社を置く有数の金融センターである。日系企業も多数進出し、今年で設立35年目となる日本人会もある。この日本人会を訪問し、米国籍男性との結婚を機にシャーロットに住むようになった日本人女性Sさんに米国の労働環境を中心に話を聞いた。


-What does your Japanese Association do routinely?

―日本人会はどのような活動をしていますか。

 

  Ms. S: We serve as a hub for Japanese businesses and their families who live in Charlotte, organizing seasonal events such as a Bon festival dance, Japanese cultural introduction at local schools and running a Japanese-language supplementary school for the children of resident Japanese business persons.

 

 私達はシャーロットの日系企業、日本人コミュニティーの中心として、毎夏の盆踊り大会をはじめとする四季折々のイベントの企画、地元の学校で日本文化の紹介や在米駐在員の子供達のための日本語補習学校の運営などを行っています。

 

-What has brought you to the United States?

―Sさんはどのような経緯でアメリカに。

 

Ms. S: I married an American and as my husband worked mainly in the United States, I came over here with him. I had worked for a travel agent for 12 years in Japan before then. I like working so I’ve been working for 15 years since I began to live in this country. But it wasn’t easy.

 

アメリカ人と結婚し、彼の仕事の拠点がこちらだったので、それと同時にこちらに来ました。こちらに来る前は日本の旅行会社に12年間勤めていました。働くことが好きなので、こちらでも15年間ずっと働いていますよ。でも、今までかなり苦労しました。

 

-Can you tell us more about that?

―どんな苦労ですか。

 

  Ms. S: To begin with, I had to go through difficulties trying to find a job. For instance, I sent my resume to more than 10 travel agents, hoping to take advantage of my work experiences in Japan. But all my applications were unsuccessful. I found American travel companies adopt systems quite different from those in Japan. I learned that my applications were turned down because my skills were quite different from the ones they required.

 

 まずは、職探しに苦労しました。例えば、前職の経験を活かして旅行会社に就職しようと思い、10社ほどに履歴書を送りましたが、結果はすべて不採用でした。こちらの旅行会社と日本の旅行会社の仕組みが全く違い、私のスキルが会社の求めるものと全然違ったことが不採用の理由でした。

 

-So what did you do then?

―その後はどうされましたか。

 

Ms. S: It may sound a bit of exaggeration. But I had to work to support my living. So I applied for a part-time position at a local grocery store. But, you can’t make light of a job interview even it is one with a grocery store. It takes long time to get an appointment for your interview.

 

大げさですが、生きるためには稼がなくてはいけません。まずは地元のスーパマーケットに応募しました。しかし、アメリカでは単なるスーパマーケットの面接でも高をくくってはいけません。面接してもらうまで長い期間がかかります。

 

-What do you mean by that?

―といいますと。

 

Ms. S: For example, you have to send a resume totally different from the one in Japan. You don’t need to fill in your age, gender or attach your photo. All about you is judged by your academic records, work experiences and self-appeals. It’s just the same irrespective of whether the job you seek is full-time or part-time. Furthermore, they give you a computer-aided test on situation assessment. It’s about an appropriate timing for discount sale and management of claims. I chose the prepared answer saying, “I will make a decision after consulting my manager.” But I failed in the test. The right answer I should have chosen was: “I will make a decision by myself after assessing the situation.” Here in the United States, you are supposed to act based on your own decision which you think the best. In other words, you don’t frequently consult your manager, especially when you can solve problems within your discretion.

 

例えば、履歴書が日本と全く違います。顔写真も無ければ、年齢、性別も書きません。すべては学歴、職歴、自己アピールで判断されます。これは企業にフルタイムで就職するときも、パートタイムでも変わりません。さらにコンピューターを使用した状況判断テストも行います。セールのタイミングやクレーム対応などです。私は「上司に相談してから決める」等の回答を選択しましたが、結果は不採用。実は、アメリカでは個人の考える最善の対応をすることが良いとされるので、この場合は「状況を判断して自分で決める」が正しかったのです。逆に言うと、ある程度の問題まではいちいち上司に相談しないとも言えるでしょう。

 

-So, are you suggesting that people accustomed to the Japanese working style are disadvantageous in the United States?

―そうすると、日本の労働環境に慣れた者には不利ということですか。

 

Ms. S: In my opinion, the strong points of Japanese people are their diligence and the spirit of mutual aid (or teamwork). You have to adjust yourselves to the American culture to some extent. Productivity and efficiency will improve once you get used to it. You won’t be disadvantageous as long as you are fluent enough in English, especially in conversation skills, and have some aspiration and patience.

 

日本人の強みは勤勉さと助け合い精神(チームワーク)だと思っています。ある程度まではアメリカの文化に合わせる必要がありますが、慣れてしまえば、生産性も効率も上がります。十分な語学力(特に会話力)と向上心、根気さえあれば不利ではありません。

-What impressed you most while working in the United States?

―アメリカで働く中で印象的なできごとはありましたか。

 

  Ms. S: While I worked at a restaurant kitchen, I told the people around me I can play the piano. My manager asked me to give a piano performance at dinner time instead of working as cook. I jumped at the offer. I was confident because I had prepared myself to enter a music college in the past. My performance ended in a great success and my manager asked me to repeat it. Since that day, I had to double as a cook and a pianist. I was the only foreigner among the restaurant hotel staff. I found that American people appreciate my personality and skill regardless of race and culture. That was one of the most impressive experiences for me. I ended up with playing the piano at wedding receptions. Of course, my salary went up.

 

 レストランの厨房で働いていたときに、ピアノを弾けるということを話したら、次回はコックの代わりに食事中の演奏を頼まれました。音大を過去に目指していたので、ふたつ返事で引受けました。それは意外にも大盛況に終わり、「次回もぜひ」ということで、その日から私はコック兼ピアノ弾きということになってしまいました。外国人は私1人だけでしたが、アメリカの人びとは人種や文化に関係なく、人となりや特技をきちんと評価してくれるのだと感じたのが印象的なできごとでした。結婚披露宴の演奏もやるようになり、もちろん給料も上がりましたよ(笑い)。

 

-Have you experienced any work-related troubles?

―仕事上の苦労はありましたか。

 

Ms. S: I struggled with the southern accent. I was also often annoyed by the late arrivals or delayed work schedules. I think people born and grown up in Japan will need time to get used to that. But they say “When in Rome, do as the Romans do.”

 南部独特のなまりを理解するのにとても苦労しました。加えて遅刻や遅延はしょっちゅうです。日本生まれの人は慣れるまでに時間がかかりますね。でも何事も「郷に入れば郷に従え」ですね。


-Lastly, what a country is the United State for you?

―最後に、あなたにとってアメリカはどんな国でしょうか。

 

Ms. S: Right now, I work four different jobs. It’s not easy to keep a balance between my work and personal life. But I feel lucky to experience four different jobs. I really enjoy my fulfilling days. By the way, your credibility is measured in every way in the United States. I think it’s one of things that distinguish the country from Japan. They assess how you are credible in payment in terms of numerical data. You need at least 10 years to have your data upgraded even if you keep properly paying your bills or credit card. Your upgraded data will benefit you when you take a new loan to buy a house or a car. It may be one of culture shocks for Japanese who are in favor of cash settlement.

People in other countries criticize the United States in various ways. But I think one of great things about this country is that its people are really open-minded. I am referring in particular to adoption of child. American couples often adopt children whether or not they have their own kids. I’m impressed each time I see children different in features and skin color from their parents live together as a family.

 

私は今、4つの仕事を掛け持ちしており、仕事と私生活のバランスをとることが難しいのですが、4つの異なる職場を経験できるのは贅沢なことですし、充実した日々を送ることができています。アメリカが日本と全く異なるものの1つとして、アメリカではクレジット(信用度)をことごとく測られます。個人がお金の支払いでどれほど信用できるかを数値で表す方法ですが、この数値を上げるには公共料金の支払いなどを毎月きちんとしても、10年はかかります。この数値が上がれば、住宅、車の購入で新しいローンを組むときに有利になります。現金決済を良しとする日本人からすると、カルチャーショックの1つでしょう。

アメリカについてはいろいろ言われますが、私は人びとが広い心を持っているのがこの国の素晴らしさだと思っています。特に養子縁組です。夫婦に子供がいる場合もいない場合でも養子をとるケースが多く、顔立ちも肌の色も異なる子供たちが一緒に暮らしている家庭をみると、素晴らしいなあと思います。

 

-Thank you.

―ありがとうございました。

 

 

Interviewed by: Hideki Kato

シャーロット日本人会のサイトはこちら