Thinking about sexual diversity

性の多様なあり方を考える

Natose Suzuki, chair of mimosa

―中央大学mimosa代表、鈴木南十星さんに聞く―

Natose Suzuki smiles to the cameraman
Natose Suzuki smiles to the cameraman

A sorrowful incident happened recently at a university in Tokyo. A student committed suicide after his sexual orientation had been revealed by his friends. It was indeed a tragedy that had resulted from a lack of understanding of sexual minorities. Hakumon Herald interviewed Natose Suzuki, a third grader of the Faculty of Policy Studies, who founded student group “mimosa” aimed to improve understanding of sexual diversity. Suzuki, who says she herself belongs to sexual minorities, talked passionately about her club’s activities.

 

都内にある大学でこのほど、痛ましい事件が起きた。自身の性的指向を友人に暴露され、それにショックを受けた学生が自ら命を絶ったのだ。性的マイノリティーへの理解が薄いことが招いた悲劇だ。白門ヘラルドは、性の多様性について学生の理解を深める活動をする学生団体「mimosa」(ミモザ)を創設した、総合政策学部3年の鈴木南十星(すずき・ なとせ)さんに話を聞いた。自身も性的マイノリティーだという鈴木さん、活動について熱く語ってくれた。


Teacher’s single word triggered her action

中学の先生の一言が活動のきっかけ

Participants in TOKYO RAINBOW PRIDE walk along the street in Shibuya
Participants in TOKYO RAINBOW PRIDE walk along the street in Shibuya

-Why did you set up your student group by yourself?

なぜ学生団体を自身でつくろうと思ったのでしょうか。

 

Suzuki: That was simply because I found no appropriate circle. To be precise, I should say there was almost none. There was one which was almost dormant. Learning that its membership is only open to sexual minorities, I decided not to join it. I was looking for a group which doesn’t distinguish LGBTQ (lesbian, gay, bisexual, transgender and queer) from others but welcome anyone as a member. I wanted to improve the situation where sexualities are separated by words or general ideas, creating a wall between LGBTQ and people who are not. That was why I decided to organize a new group.

鈴木南十星 適切なサークルがなかったことが理由です。正確に言うと、廃部同然のものがありましたが、性的マイノリティーの学生だけが入部可能な、当事者向けのサークルだったことを知り、参加をやめました。なぜなら私はLGBTQ(レズビアン、ゲイ、バイセクシャル、トランスジェンダー、クィアの性的マイノリティーの頭文字をとったもの)とそうでない人の区別をつけずに、誰でも入会できる団体を探していたからです。性別を言葉や概念で区別し、普通の人とそうでない人の間に壁をつくってしまっている現状を改善させたかったので、新しく団体を設立することを決心しました。

 

-In the first place, why did you want to get involved in promoting understanding of sexual minorities?

そもそも性的マイノリティーの理解促進に携わろうと思った理由は?

 

Suzuki: When I was a third grader of a junior high school, my health class teacher said to us, “Homosexuals make me sick.” That made me feel uncomfortable. I felt this issue needs to be fairly perceived and understood, and at this time I began vaguely thinking that I should do something to that end. Then, when I was a senior high school student, I joined a volunteer group named “SHIP” which works to achieve a society where diversity is valued. SHIP primarily organizes lectures on sexual diversity, hosts events for community support and information provision, and arranges infectious disease examinations and counseling to help people stay healthy in mind and body in cooperation with government agencies and educational institutions. I myself give visiting lectures on sexual diversity at public schools, regional gender equality centers and civic organizations. I have been doing this volunteer activity for five years.

 

鈴木 きっかけは中学3年生の保健の授業で、担任の先生が「同性愛者は気持ち悪い」と言ったことに違和感を持ったことにあります。この問題の認識と理解を進めることが必要であるし、携わりたいと当時から漠然と思い始めるようになりました。そして高校生の時に、多様性が尊重される社会の実現を目指し活動しているSHIPというボランティア団体に参加しました。SHIPは行政、教育機関と連携した、性の多様性に関する講演活動、コミュニティー支援や情報提供のためのイベント開催、心身ともに健康に過ごすための感染症検査やカウンセリングなどを行っています。私はおもに公立の学校、地域の男女参画センターや市民団体に向けた性の多様性に関する出前授業を行っています。ボランティアは今でも続けていて、今年で5年目になります。

The mission of mimosa

mimosaの活動目標とは。続きはこちらから...