My favorite Korean and Japanese dishes

Interviewing Korean students studying in Japan




Korean food is winning popularity in Japan in the current third hanryu (Korean boom). So, Hakumon Herald interviewed four Korean male students who study at Hitotsubashi University in Tokyo and asked about their favorite Korean and Japanese dishes. They are Kim Hyeok Jun (aged 25 years old, Postgraduate Program at the Faculty of Economics), Choi Seong Rim (25, a third grader at the Faculty of Law), Jeong Yeon Jae (25, a fourth grader at the Faculty of Economics) and Hwang Soo Young (25, a third grader at the Faculty of Economics).




-Do you agree with the Korean government’s designation of bibimbap and kimchi as representative Korean foods?




Kim: I agree about kimchi, but not about bibimbap. Kimchi is actually eaten by most Korean people because it is good for health but bibimbap isn’t. In order to make Korean cuisine well known internationally in the long run, I think it is necessary to change its hot flavor and ingredients to suit the preferences in each country and region like mild kimchi sold in Japan.


キム キムチには賛成ですが、ビビンバは反対です。キムチは韓国人の中でも健康に良いとして、ほとんどの人々が食べていますが、ビビンバはそうでもありません。また、長期的に韓国料理を周知させるためには、辛さを控えめにしたキムチが日本で販売されているように、国や地域に合わせて味や素材に変化を持たせることが必要と思います。


Choi: I don’t agree to the designation of kimchi. It is true that kimchi is healthy and can be seen as a national dish like natto in Japan. However, I think it is wrong to designate kimchi as a single food. I think no Koreans eat kimchi alone because it is a supplementary food to go with kimchi kimbap and kimchi buchimgae. So, I believe its more effective to introduce other dishes based on kimchi.


チェ 私はキムチに関しては指定に反対です。確かにキムチは健康に良い食べもので、日本の納豆のような国民食とも言えます。しかし、キムチ単体を指定するやり方は間違っていると思います。キムチはキムチキンパやキムチチヂミなどと一緒に食べる補助役にすぎず、キムチのみを食べる韓国人はいないと思います。私はキムチを使った料理を紹介する方がもっと効果的だと思います。


Jeong: I am almost opposed to the designation of kimchi and bibimbap. I think there are other Korean dishes more popular than either of them. I’ve introduced dakgabli and bulgogi (a typical cuisine in the Korean Peninsula which is made of sweet-soy-sauce marinated slices of beef grilled or boiled with vegetables and glass noodles), samgyeopsal (a Korean-style barbecue) and cheese dakgabli to my foreign friends, and few of them didn’t like them. I think it is important for Korea to offer dishes which are not too much spicy and adapted to the taste preferred in each country.


チョン キムチ、ビビンバの指定には反対に近いです。キムチとビビンバよりもっと人気の食べ物があると思います。特にタッカルビ、プルコギ(鮮半島の代表的な肉料理で、醤油ベースで甘口の下味をつけた薄切りの牛肉を、野菜や春雨と共に焼いたり、煮たりする料理)、サムギョプサル(韓国式の焼肉)、チーズタッカルビなどを海外の友達に紹介しましたが、苦手だという人は少なかったです。あまり辛くない、各国の味覚に合わせた料理をつくることが大切だと思います。


-By the way, do you think typical Japanese dishes like sushi, sukiyaki and tempura are accepted by foreigners?




Choi: I really love sushi and tempura. Sushi is easy to eat and helps me enjoy various kinds of fish, and tempura goes well with beer. We Koreans feel really comfortable with Japanese foods. Yet, I feel some of them are a bit too sweet and salty and are served with too much rice. Korean cuisine is usually too hot and stimulating for foreign people. But I think Japanese food is milder and easier to eat for everyone.


チェ 私は寿司と天ぷらが非常に好きです。寿司は食べやすく、色々な魚を楽しめるし、天ぷらもビールによく合うので好きです。和食は韓国人にとってあまり違和感がありません。ただ、甘く、塩辛い料理が多く、ご飯の量が多いように感じます。また韓国の料理は辛いことが多いので、外国の人には刺激が強いのですが、和食は刺激的な料理が少ないので、みんなが食べやすくて良いと思います。


Hwang: I love all of Japanese food. It’s delicious and most importantly it can be eaten within a relatively short time. I really like not only sushi and tempura but also ramen and beef bowl as well. The amount of side dishes is very appropriate so that you can eat them alone rather than as a group. Many of my friends also like Japanese food.


ファン 和食はすべて好きです。おいしいし、なにより短い時間で食べやすい点が好きです。私は寿司やてんぷらが大好きですが、ラーメンや牛丼などの料理も好きです。おかずの量がちょうどよいので、ひとりで食べられるところが気に入っています。私の友達も日本の料理が好きな人が多いです。


-Thank you.

 (Interviewed by: Yoshikazu Kazamoto)