Does strategic economic zone regenerate Japan?

 

「国家戦略特区」について考える

―日本再生の起爆剤となるか―

 

The following is the gist of an academic lecture made by Shuya Nomura, professor of the Chuo Law School, at the general meeting of the Saitama prefectural chapter of the Chuo University Parents Liaison Association on August 2. He spoke under the title: “Considering the national strategic economic zone: Can it be a driving force for Japan’s revival?” (The gist includes some of the remarks Prof. Nomura made during his interview with Hakumon Herald.)

 

中央大学父母連絡会埼玉県支部総会で中央大学法科大学院・野村修也教授が行った学術講演会「国家戦略特区について考える 日本再生の起爆剤となるか―」の要旨は次の通り(本紙インタビューで補足した内容も含む)。

 

  Abenomics refers to the economic policies launched by Prime Minister Shinzo Abe at the start of his second administration in December 2012. It is based on “three arrows” – a bold monetary policy, an agile fiscal policy and a growth strategy aimed to spark private investment. The first two arrows, in particular the monetary easing, were aimed at correcting the yen’s higher value and attaining a 2% target inflation rate. The second arrow, a fiscal stimulus package, has brought a business pickup. However, the current economic recovery may be temporary because it has been brought about by those government policies. As a matter of fact, businesses themselves are not actually growing at all. Therefore, assuming importance now is the third arrow, the growth strategy aimed to spur private investment.

 

 2012年12月に発足した第2次安倍内閣が打ち出した経済政策がアベノミクス。その基本方針は「大胆な金融政策」「機動的な財政政策」「民間投資を喚起する成長戦略」であり、アベノミクス「3本の矢」と呼ばれている。第1、第2の矢による政策では、大胆な金融政策で円高を是正し、2%のインフレ目標の達成を試み、また、機動的な財政政策を行うことで好景気を招いている。しかし、現在の好景気は政府の政策によってもたらされた、一時的なものである可能性が高い。事実、企業そのものが決して成長しているわけではない。そこで、今後は第3の矢である民間投資を喚起する成長戦略が重要となってくる。

 

What matters in implementing the growth strategy is that there are too many unnecessary “hard-rock regulations” in Japan. One example is the Act on Development of Hotels for Inbound Tourists. Hotels registered under the act can benefit as information about them is transmitted overseas by the government. However, one of its requirements says that hotels must have a kitchen fit to offer Western-style breakfast. Specifically it must serve coffee, tea, bread such as toast, and eggs. Given that many tourists coming to Japan hope to enjoy Japanese meals served by purely Japanese-style ryokan (inns), making the registration harder with legal definition of those matters can never be called a good regulation. Also, when a place tries to have people stay for a period shorter than a month, that place is regarded as a hotel under the Inns and Hotels Act. According to the act, owners of such place have to establish facilities such as a reception desk. This makes newcomers harder to enter the business. Consequently foreign tourists are obliged to stay at hotels where accommodation fees are high. There are many vacant houses across Japan. By exempting the places where tourists can stay for about ten days from the definition of hotel, those vacant houses can be used effectively. That can create business chances, which in turn may lead to the growth of the entire tourist industry. Given the growing number of tourists coming to Japan from the neighboring East and Southeast Asian countries, I think something ought to be done about the regulations set under those two acts.

 

成長戦略を実施する上で問題になっているのは、日本には不必要な規制、いわゆる「岩盤規制」が極めて多いこと。例えば、国際観光ホテル整備法。これに登録されたホテルは政府によって海外に向けて情報が発信される。しかし、設定要件の1つである「食堂」に関する条件では、洋朝食を提供することができる適当な厨房が付属していることとなっている。洋朝食とは、コーヒー、紅茶、トーストなどのパン類、卵料理などが提供できなければならない。日本へ来る観光客の中には、純和風旅館の和食を求めている人が多いことを考えれば、このことを法的に決めることで、国際観光ホテルへの登録を難しくする事は、決して良い規制とはいえない。また、人を一ヶ月に満たない日数で宿泊させようとする場合、旅館業法で旅館とみなされるため、フロント等の施設を設けなければならず、新規参入が難しい。その結果、観光客の外国人たちは宿泊費の高いホテルに滞在しなければならない。日本には多くの空き家がある。10日程度の短期滞在場所の提供を旅館の定義から外すことができれば、空き家をうまく利用する事で、ビジネスチャンスが生まれ、観光産業全体の成長にもつながるはずだ。近年、東アジア・東南アジアからの観光客が増加しているだけに、もう少しどうにかならないかと感じる。

 

There are many other examples where the growth of industry is being impeded by such regulations. That is why the government wants to promote deregulation by Abenomics in order to give private businesses more chances to grow. However, any swift deregulation will be far from easy. Various ministries and agencies would resist moves to abolish those “hard-rock regulations” that have been in force for many years. So, the national strategic economic zone has been devised as a pilot program or a test model.

  

 このように規制によって産業界の成長が妨げられる例は、その他多くあるため、アベノミクスでは民間企業の成長を促すための規制緩和を実施したいと考えている。だが、長年実施されてきた岩盤規制を撤廃するにあたっては、官庁からの抵抗も予想され、いきなりの実現は難しい。そこで、社会実験、モデルとしてこの国家戦略特区が設けられた。

What is national strategic economic zone?/国家戦略特区とは?

 

In the past, policies to create various special zones have been implemented. Structural Reform Special Zones have been set up since 2002 and Comprehensive Special Zones since 2011. However, those two are small in scale, strongly aimed to promote regional development. On that score, the planned national strategic economic zone indicates that the Abe administration is now in real earnest to remove the “hard-rock regulations” in a bid to push ahead with its growth strategy.

 

 これまでも、2002年から始まっている構造改革特区、2011年からの総合特区など、「特区」による政策は行なわれていた。しかし、これまでの2つの政策は小粒であり、地域振興策としての色彩が強いものであった。その点、今回の国家戦略特区は、成長戦略のために今度こそ岩盤規制を改革しようとする政府の本気度が感じられる。

 

Six areas have been designated as national strategic economic zones. They are the Tokyo metropolitan area, the Kansai area, Niigata City, Yabu City in Hyogo Prefecture, Fukuoka City and Okinawa Prefecture. Saitama Prefecture, where I am now speaking, has not been chosen as a national strategic economic zone. That doesn’t necessarily mean that the government does not hope to see Saitama Prefecture grow. You don’t need to feel discouraged. Rather it is important for residents in non-designated areas to make preparations for future designation. When the pilot programs prove successful, they will be spread throughout the country. I hope people will address their challenge as soon as their region wins the designation so that they will be able to enjoy its possible benefit.

 

この国家戦略特区に指定されたのは、東京圏、関西圏、新潟市、兵庫県養父市、福岡市、沖縄県である。私が今、講演をしている埼玉県は、この国家戦略特区に指定されていないが、だからと言って国から成長を見込まれていないわけではなく、気を落とす必要はない(笑い)。むしろ、この特区に認定された地域で行なわれた社会実験が成功すれば、全国展開されるのだから、認定されなかった地域の方々は他人事とは考えずに準備を怠らないことが大事だ。実験が成功したときに、いち早く自らの地域に取り組み、国家戦略特区という名の社会実験の恩恵に与かって欲しい。

 

Deregulation to have positive impact on Tohoku /被災地にも良い影響を与える規制改革

 

Deregulation through the national strategic zone can bring about a policy conducive to the Tohoku region ravaged by the Great East Japan Earthquake in March 2011. One example can be medical care. The region may be able to introduce the home doctor system, which has been adopted in Europe and the United States. A home doctor is one whom a patient first consults in case of injury or disease. When the doctor diagnoses the case to be not in his line, he refers it to a specialist. The system may not only get rid of a shortage of medical practitioners but also allow patients suffering from stress caused by the earthquake or diseases caused by radioactivity to be looked after swiftly.

 

  国家戦略特区による規制改革は、東日本大震災で大きな被害を受けた東北地方に良い政策をもたらすこともできる。例えば医療。ヨーロッパの多くの国や米国において採用されているホーム・ドクター制を導入することができるようになるかもしれない。ホーム・ドクターとは、病気や怪我をした際、まず初めに相談する医師のことで、診断の結果、自分の領域を超えている判断した場合、専門医に紹介する。これにより、医師不足の解消が見込まれるだけでなく、震災の影響によるストレスや放射能による病に素早く対応することが可能となる。

 

The regulatory reform is also aimed to prompt the establishment of new medical faculties at more universities. The matter will be reviewed in consideration of reforms on the social security system needed to deal with the aging society and their possible impacts at the national level. The three afflicted prefectures of Fukushima, Miyagi and Iwate have expressed their intention to participate in the initiative. They are considering providing medical faculty students with massive scholarship on condition they engage in community healthcare upon graduation. The initiative makes people reaffirm the importance of medical care in the areas stricken by the disaster. People in the region are pinning hopes on the outcome of the planned deregulation.

 

 また、規制を緩和することで医学部の新設を促そうという動きもある。高齢化社会に対応した社会保障制度改革や全国的な影響などを勘案して検討するが、被災地である福島県、宮城県、岩手県も名乗りを上げており、地域医療に従事することを条件に大規模な奨学金を用意することなどが検討されている。改めて被災地における医療の重要さが認識されるとともに、規制改革への期待が寄せられる。

 

What I expect of students /学生に望むこと

 

Deregulation is nothing new in Japan. It has been debated by successive governments for many years. Why then has it been delayed for so long? One of reasons is that Japanese people have failed to get out of a system that allows them to make money with ease. Many Japanese had not tried to think through by themselves since the end of World War II and throughout the period of high economic growth that made Japan one of the biggest economic powers in the world. For this reason, they have been unable to drop their idea of earning their living easily. They seldom act by themselves, leaving many things to bureaucrats and administrative institutions. And when that doesn’t work, they turn their critical eyes to the bureaucracy. In other words, they don’t try to cultivate their personal ability.

 

規制緩和に関する議論は今に始まったことではなく、長年にわたって議論されてきた。では、なぜ日本は今まで規制改革がなされてこなかったか。その理由の1つは、安易に稼ぐ仕組みから脱せないことである。戦後から高度経済成長期を経て、世界有数の経済大国になるまで、日本人の多くは、個人として考え抜くことをしなかった。そのため、より安易に稼ごうという発想から抜け出しきれない。官僚や役所に多くを任せきりにし、自ら動くことをあまりしようとしないにもかかわらず、いざとなると官僚批判を行なう。つまり、個の力を磨こうとしないのだ。

 

Then, what should Chuo students or would-be Chuo students do? For example, when you seek to work outside Japan, if your employers tell you they only need a person proficient in English, tell them that a native junior high school student will suffice. What is required of you is what you can give in a position you get. So, why don’t you spend your school life trying to find how you can be of help to other people and society rather than working hard to get academic skills?

 

では、中央大学の学生をはじめ、これから学生となる人々はどうするのがよいか。例えば、海外で働く際に、英語ができるというだけの人材が欲しいならば現地の中学生でもよい。求められているのは、その場で自分自身が何を与えることができるかということである。したがって大学時代はスキルを身につけることに一所懸命になるのではなく、自分が人のため、社会のためにいかにして、どのように役立つのか、その中身を見つけ出すことを目標として過ごすと良いのではないだろうか。 

 

(Written by: Kento Isogai, Translated by: Daisuke Aoki)