Japanese Businesses Challenge “Halal” Market

9/20/2013

   The “Islamic market” is one of topics often taken up in the media these days. Hakumon Herald takes a look at efforts being made by Japanese businesses to penetrate this fast growing “halal” market. At present, about 1.6 billion Muslims live in the world. The U.S. Pew Research Center estimates the Muslim population in 2030 at 2.2 billion, accounting for 26.4% of the world population. This suggests that the halal market will keep expanding throughout the world in the future.    

 

 最近、よくメディアに取り上げられる話題のひとつに「イスラム市場」がある。日本企業は成長を続けるスラム圏の「ハラル産業」にどう取り組んでいるのだろうか。現在、世界中で約16億人がイスラム教徒で、米国のピュー・リサーチ・センターはイスラム人口が2030年に約22億人と世界人口の26.4%に達すると予測している。当然、ハラル市場は今後とも急成長を続けるだろう。  

 

 

 “Halal” means things which are in conformity with the Islamic law and “halal food” therefore means legal food. On the other hand, anything illegal is rejected as “haram”. Halal has two meanings. One is compliance with the Islamic law. The other refers to foods which are healthy, clean, safe and high in quality and nutrition. For example, any foods that contain ingredients of pork banned in the Koran cannot be certified as halal. Muslims don’t buy any goods unless they carry the “halal certification” tag. The size of the global halal market encompassing not only foods but also medical supplies and cosmetics is put at $2.1 trillion (about 210 trillion).   

 

 ハラルとはイスラム法で合法なものを意味し、非合法のものは「ハラーム」として受け入れらない。ハラルには2つの意味がある。ひとつはイスラム法で合法であること、もうひとつは健康的、清潔、安全、高品質、高栄養価の食品だ。たとえば、生産過程でイスラム教の経典「コーラン」でタブーとされる豚の成分を含んだものはすべて「ハラル認証」を受けることができない。イスラム教徒は商品に「ハラルマーク」がついているかどうかを確認し、ついているものだけを購入する。ハラル市場の規模は、ハラル産業全分野(食品、医薬品、化粧品等)で2兆1、000億米ドル(約210兆円)にのぼる。

 

 

 

 

 Many Japanese businesses see this huge market as their next new target. A big halal industrial complex has been built in Malacca, Malaysia. Readers may be surprised to know that the biggest tenant at the “Melaka Halal Hub” run by the country’s Halal Industry Development Corp. is the local subsidiary of Japan’s leading foodstuff manufacturer Kewpie Corp. Malacca is a center of poultry farming business, where eggs indispensable to make mayonnaise are available in abundance. That was why Kewpie has set up its factory at the complex.     

 

 今、多くの日本企業がハラル市場を次なるターゲットとして注目している。ハラル産業の一大集積地がマレーシアのマラッカにつくられている。現地の開発公社が運営する「ムラカ・ハラル・ハブ」というハラル産業拠点の最大の企業は、なんと日本の食品大手キューピーの現地法人である。キューピーは、マラッカが養鶏業の中心地で、マヨネーズづくりに欠かせない卵が豊富な上、ハラル産業の拠点ということで工場を建設した。

 

 

 In Japan, pork bone meal is usually used as chicken feed. However, Kewpie’s factory at the Melaka Halal Hub uses cow bone meal and abides by all halal rules in every work process from production and processing to packaging and transportation. As about 80% of its employees are Muslims, the company pays full heed to their prayer time in arranging the work shift.    

  

日本では一般的に、鶏のエサに豚骨粉を使用しているが、同社は牛骨粉を使うなど、製造、加工、包装、輸送の全工程でハラルの決まりを守っている。また、従業員の約8割がイスラム教徒なため、工場の勤務シフトも礼拝の時間などを考慮したものにしているという。 

 

 

 

 

 Ajinomoto Co. is expanding its business in Indonesia, the world’s biggest Muslim country where halal certification accredited by the government is considered to be most creditable. The company produces “Masako”, a flavor seasoning equivalent to “Hondashi” in Japan, and “Mayumi” mayonnaise, claiming a market share close to 60% in the country.     

 

 世界で唯一、政府主導でハラル認証の審査がされ、国際的信用度が最も高いインドネシアでは、味の素が日本の「ほんだし」に相当する風味調味料「マサコ」やマヨネーズの「マユミ」を生産しており、インドネシア全体の風味調味料市場の約60%を占めている。

 

 

 Some readers may think that Japanese companies have already been quite successful in various halal markets in the world. In fact, however, to get an official halal certification is far from easy. To be eligible, companies must act in conformity with all Islamic rules, details of which are unfamiliar to outsiders. And even if they get a certification, they have to undergo regular checkups later on. The more creditable a certification is, the stricter the checkup will be. If a certified company turns out a product in violation of the Islamic law, it could face grave consequences.

 

 こう見ると日本の企業がハラル認証を次々に取っているように見えるが、実際にはこの認証をとるのは決して容易ではない。イスラム法での決まりをすべて守らなければなない上、細かな決まりはイスラム教徒でなければわからない部分もあるからだ。また、ハラル認証をとった後も定期的にチェックを受けるシステムとなっている。「ハラル」の信用度が高ければ高いほどチェック基準も厳しくなる。万一ハラル認証をとった企業がイスラム法に違反した方法で生産していることがわかると一大事件になりかねない。    

 

 

 Halal standards are different from country to country. This primarily stems from the difference of Islamic denominations and customs. Currently, the Organization of the Islamic Conference (OIC) which is made up of 57 countries is discussing adoption of an OCI Global Halal Standard. In Asia, four Islamic countries of Malaysia, Indonesia, Brunei and Singapore have already signed a pact on mutual recognition and acceptance of each other’s halal certification. 

 

 ハラル規格は各国により異なる。これは、イスラム教宗派や習慣の違いに基づく。しかし、現在57ヵ国で構成するイスラム諸国会議(OIC : Organization of the Islamic Conference)が世界標準規格(OIC Global Halal Standard)の採用を検討している。すでに、アジアでは4か国(マレーシア、インドネシア、ブルネイ、シンガポール)が各国のハラル認証を相互に受け入れる協定に調印している。    

 

 

Many of the Japanese businesses that have so far been granted halal certification are limited to big ones like Kewpie and Ajinomoto. How smaller ones will make their way into the market remains to be seen.

In the meantime, shops and restaurants that sell or serve halal foods have been increasing in number across Japan. Some hotels and university canteens have also begun to serve such foods for tourists and students. Entering the halal markets in Islamic countries will be a major challenge for Japanese businesses.   

 

現時点では、ハラル認証を受けている多くの企業は大企業に限られている。この先、中小企業がどのていど参入を果たすかが注目される。一方、日本国内では「ハラル・フード」を提供する店舗やレストランが増えている。一部のホテルや大学の学食でもイスラム教徒の旅行者や学生向けに「ハラル・フード」を提供している。今後、ますます成長が見込まれるイスラム諸国のハラル市場への参入が日本企業にとって大きな課題になるだろう。  

 

 

Written By : Anna Tsutamori