Thinking about sexual diversity


Natose Suzuki, chair of mimosa



Cognition of LGBTQ making headway


-Tell us specifically what your club mimosa does.



Suzuki: We hold our weekly regular meetings at lunch time. We talk about current news and prepare for movie events and meetings for exchange of opinions on gender problems. Last year, when the same-sex partnerships ordinances (that recognize same-sex couples as relationship corresponding to marriage and give part of rights as partners) were enforced in Tokyo’s Shibuya and Setagaya wards, we held a study meeting about the legislation. Some 15 people including those who are not Chuo University students got together at the meeting and deepened their understanding through an exchange of photos and magazines. The other day, we participated in the “TOKYO RAINBOW PRIDE” parade (held in Harajuku, Shibuya for the purpose of promoting people’s understanding of sexual diversity). I’d like mimosa members to deepen their understanding and work with a sense of ownership through participation in such familiar activities.

鈴木 週に一度、昼に定例会議があるので、それぞれ時事ネタを持ち寄って話したり、性に関する映画鑑賞会や意見交換会の準備を行ったりしています。昨年、渋谷区と世田谷区で同性パートナシップ (同性カップルを「結婚に相当する関係」と認め、パートナーとしての権利の一部が認められる条例) が施行されたときは、パートナシップ条例の勉強会を行いました。中央大以外の参加者も含め15人ほど集まり、写真や雑誌を回し読みして理解を深めました。先日は「TOKYO RAINBOW PRIDE「(渋谷区・原宿で開催される、性の多様性理解を促進させることが目的の行事)のパレードに参加しました。部員には身近な活動から理解を深めていき、当事者意識を持って活動してほしいと思っています。


-Did you see any changes in this year’s parade as compared to the previous ones?



Suzuki: We noticed most prominent change in the attitude of people watching us on the roadside. When I first participated in the parade four years ago, no people at all threw their warm eyes at us. This year, however, more people seemed to acknowledge the term LGBTQ, in particular, and understand the purpose of the event. A taxi driver running in the opposite lane waved his hand at us. That was impressive. Also, I feel that an increasing number of companies now give their support to our activity.

鈴木 沿道からの応援が違います。初めて参加した4年前の時は、周りから暖かい視線が向けられるようなことありませんでした。しかし、今年は特にLGBTQという言葉が認知され、イベントの趣旨が理解されていました。パレードが通る反対車線にいるタクシーとすれ違ったときに、手を振ってくれたことが印象的です。また後押しする企業の数も増えたと感じます。


-Can you tell us about your future aims?



Suzuki: I want to change society so that people don’t separate sexualities simply by words but respect each other that everyone has his or her own sexuality. I think it is a good thing for sexual minorities to be fairly recognized with the help of the term LGBTQ. However, I think we need to take one step further to deepen our mutual understanding that sexualities can’t be determined simply by words or general ideas. I think the border line separating sexualities is something very ambiguous as exemplified by some people who have a liking to things rather than human beings. I’d like to urge people to recognize sexualities are diverse, take seriously that separation of sexualities is the root cause of the issue and work to improve that situation.

鈴木 言葉だけで性別を区切るのではなく、1人ひとりが違う性別を持っていることをお互いに尊重できる社会にしていきたいです。LGBTQという言葉がきっかけで、性的マイノリティーについて認知されるのは良いことだと思います。ですが、そこから一歩踏み込んで、性は言葉や概念で単純に決めつけられるものではない、という理解も深める必要性があると思います。好意を持つ対象が人間ではなく、物だと言う人もいるように、性の境界線は非常に曖昧なものなのではないでしょうか。性には多様性があることを認識し、問題の本質が性を区別するという行為自体にあるということを真摯に受け止め、人々がそのような状況を改善しようと動き出せるよう働きかけたいと思っています。


-Thank you.



(Interviewed by: Ayane Fujiki)